Jak dieta wpływa na naszą wydajność fizyczną i ogólny stan zdrowia.
Bycie tłumaczem to znaczna odpowiedzialność, translacja inskrypcji naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Dlatego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż liryk odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda walory artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przetłumaczenie czegokolwiek słowo w słowo nieraz mija się z celem. Wypada poczuć i zrozumieć przekaz oraz intencje autora, nie da się najzwyczajniej w świecie usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj zatem ANCHOR. Do tego potrzeba kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, niemniej jednak także poczucia estetyki artystycznej. Jeśli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka wypada jeszcze znać się na temacie. Jeśli znamy się na geografii i znamy język niemiecki to nie spowoduje nam trudności przetłumaczenie tematu związanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego zajmujący się biologią mógłby już mieć pewien kłopot z wychwyceniem sensu.
4. Otwórz link